Global Posts Rotating Header Image

translation

Budući Pesnici!: Translating the Untranslatable Barbaric Yawp with Dragan Purešiću

Though Whitman never learned to speak or write in anything besides English, he loved the sounds of other languages.  Walt announces himself no ‘dainty dolce affettuoso’; his ‘vivas’ are blown through his ’embouchures’ from ‘Paumanok’ to ‘Mannahatta.’  Though he claims that the United States have veins “full of poetical stuff,” he gave a French titles to one of his most important clusters of the third edition (“Enfans d’Adam”).  He encouraged his readers to think globally by integrating what must have been exotic foreign phrases in nineteenth-century America, from ‘tabounschiks’ to ‘teokalllises.’

–but Walt, did you ever consider how fluid and strong and beautiful all of these words would sound… in Serbian?

Sati protiču dugi, mučni i teški,

Sati u suton, kada se povlačim na neko osamljeno i

Pusto mjesto, sjedam, naslanjajući lice na ruke…

That is Elma Porobic’s stunning translation of the first lines of Calamus 9.  Those of you who can read Serbian will not just note her sensitive treatment of Whitman’s language, but her ear for his music.  Elma is one of my six students in “Walt Whitman: The Global Perspective”, and one of three that have chosen to absorb, translate, and interpret Calamus 9 as her final project.  Sanja Stanimirovic offers a different perspective on Whitman’s emotional opening:

Sati teku dugi, bolni i tegobni,

Sati u sumrak, kada se povlačim na neko samotno mesto, retko pohođeno, sedam i zarivam

lice u šake…

And then we have Bojana Acamovic’s nuanced reading:

Sati teku dugi, bolni, nesrećni,

Sati sutona, kada se povlačim na usamljeno i pusto mesto, kada sedam, spuštam lice u šake…

Indira Janic brings another level of meaning to Calamus 22 (later “To a Stranger”) by interpreting him using the Cyrillic alphabet:

Странче у пролазу! Ти не знаш колико те чежљиво гледам…

Neda Kosoric has diligently labored to resolve interesting questions regarding the use of gender in Serbian, in her translation of Calamus 11:

…i njegova ruka lagano prebacena preko mojih grudi,

i te noci ja bio sam srecan.

And Josip brings passion and intensity to Calamus 6 as he continues to try to wrestle down a Serbian word for a distinctively Whitmanic term:

Ne s bilo kim niti sa svima, O adhesiveness! O bȉlo mog života!

Potrebno mi je da postojiš i prikazuješ se, više no u ovim pesmama.

Dragan Purešić, Karen, Indira, Sanja, Neda, Bojana, and Elma: united we Whitmaniacs stand!

Dragan Purešić, Karen, Indira, Sanja, Neda, Bojana, and Elma: united we Whitmaniacs stand!

On Saturday 12 December, we were honored to welcome the esteemed translator Dragan Purešić to our classroom at the University of Novi Sad.  In addition to his crucial contributions to the success of the Serbian Book Market Project (see http://www.ceebp.org/book-market.htm for more info), Dragan has published noteworthy translations of the works of William Blake (Belgrade: Plato, 2007) as well as Walt Whitman (Belgrade: Plato, 2008).  He presented us with a memorable lecture on the art of translation, describing some of the challenges he faced when interpreting Whitman’s words for the Serbian people.  “The poem is an artistic entity,” he reminded us.  “The translator is both an artist and an artisan.”  Quoting freely and fluidly from works as wide-ranging as Lessing’s “Laocoon” and “The Godfather Part III”, he charged us with the significance and the perils of our task at hand.  And he inspired us.  “Blessed be the messengers,” he said.  Whitman sounds really good, really true and beautiful, in Serbian.

Ringed round by Dragans: Whitman's women!

Ringed round by Dragans: Whitman's women (don't forget Indira, behind the lens!)

Dragan then led a translation workshop (which was further enhanced by the contribution of Novi Sad faculty members Vladislava Gordic Petkovic, Ivana Djuric, and Aleksandra Izgarjan).  We pored over Whitman’s language: what’s the connotative difference between being “content” and “happy”, as we see these terms used in Calamus 9 and 11?  What is behind the unusual statement “I am to wait” at the end of Calamus 22, and how can one achieve that feeling in Serbian?  And when Whitman asks, “I wonder if other men ever have the like” (Calamus 9), does the use of  the idea of  ‘mankind’ deny the poem’s true meaning or enhance its applicability?  Dragan offered suggestions and asked thoughtful questions of all of us; all of us responded and questioned our own understandings of Whitman’s words and intentions.

We strolled out of Classroom 37 three hours later, with full hearts and minds.  You see, Dragan knows Walt Whitman.   He ‘gets’ the poet in a fluid and intuitive way, in addition to possessing a finessed scholarly knowledge of  Whitman’s life and work.  And Dragan communicated his love and understanding for Whitman to us with honesty and passion, encouraging and helping shape our responses to these elusive Calamus poems.

In a few weeks, you will be able to listen to my students’ final versions of their Calamus translations on our “video map” (just swing the pointer a bit east of Walt’s usual stomping-grounds).  You, too, will be able to enjoy the benefits of Dragan’s sensitive tutelage– as channeled by this outstanding, unforgettable collective of new Serbian Whitmaniacs.

Hvala, Dragan! Vidimo se, Josip, Indira, Elma, Bojana, Sanja, Neda, and faithful right-hand man Dragan!

…I ostavlja vama da dokazujete i određujete,

I glavne stvari očekuje od vas.

(the rousing challenge of “Poets to Come”, as delivered by Walt Whitman and Dragan Purešić)


Calamus 22, a Serbian translation (draft)

Calamus 22  (To a Stranger)


PASSING stranger! you do not know how longingly I
look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking,
(It comes to me, as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with
you,
All is recalled as we flit by each other, fluid, affec-
tionate, chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me, or a girl
with me,
I ate with you, and slept with you—your body has
become not yours only, nor left my body mine
only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as
we pass—you take of my beard, breast, hands,
in return,
I am not to speak to you—I am to think of you
when I sit alone, or wake at night alone,

I am to wait—I do not doubt I am to meet you
again,
I am to see to it that I do not lose you.


Странцу

Странче у ПРОЛАЗУ! Ти не знаш колико те чежљиво гледам,

Ти мора да си онај којег сам тражио или она коју сам тражио (дође ми као у сну,)

Негде сам сигурно живео радостан живот с тобом,

Сећање се вратило док се мимоилазимо, непостојани, нежни, чедни, сазрели,

Одрастао си са мном, био дечак са мном или девојчица са мном,

Јео сам са тобом и спавао са тобом – твоје тело је постало не твоје само и моје тело није остало моје само,

Уживам у твојим очима, лицу, телу док се мимоилазимо, а ти у мојој бради, недрима, шакама заузврат,

Ја не треба да говорим са тобом – ја треба да мислим на тебе када седим сам или кад се будим ноћз сам,

Ја треба да чекам – ја не сумњам да треба да те сретнем опет,

Ја треба да се постарам да те не изгубим.


This is just a draft version, but it was a great challenge  to translate Whitman’s poetry. It is even more interesting to see him written in Cyrillic! Some of the problems I encountered was the translation of the construction I am to. The to infinitive could be regarded as a future action (like will) as well as an imperative mood (instead of should), the trouble was to decide what Walt wanted to say. Maybe someone out there has some suggestions?

History of Calamus 22

First time the poem To a Stranger was presented to a reading audience was in a 1860 edition of “Leaves of Grass”, under the name of Calamus 22. From that very edition down to the last “Death-bed” edition the form of the poem hasn’t changed much. Or should I better say that there are no striking changes…

There are a few dashes in this first publication of the Calamus poems, and Whitman decided to change this when he published his Calamus poems for the fourth time in the 1881-82 edition of “Leaves of Grass”.  The dashes made really nice pauses, almost like they’re saying “don’t stop now, wait ’till you hear this!”. Walt Whitman was a true visualistic person, so other than giving the poem a good rhythm, it also looked good.

The whole word passing at the beginning of the poem is capitalized, and I like the way this gives importance to the fact that he is just passing by. It is giving meaning to the moment, emphasizing that things are passing right by, that we have to stop and think, seaze the moment. Carpe diem! It also presents a classical romantic idea that everyone have their pair somewhere in the world. And like the legend says we are ment to look for that other part of us for eternity. The period of Whitman’s life and love with Fred Vaughan, his first known lover, was quite influential on his poetry at that time. He was just opening up, expressing his true feelings for the first time, not hiding anything. Completely exposed.

Calamus 22, a Serbian translation (draft)

Calamus 22  (To a Stranger)


PASSING stranger! you do not know how longingly I
look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking,
(It comes to me, as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with
you,
All is recalled as we flit by each other, fluid, affec-
tionate, chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me, or a girl
with me,
I ate with you, and slept with you—your body has
become not yours only, nor left my body mine
only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as
we pass—you take of my beard, breast, hands,
in return,
I am not to speak to you—I am to think of you
when I sit alone, or wake at night alone,

I am to wait—I do not doubt I am to meet you
again,
I am to see to it that I do not lose you.


Странцу

Странче у ПРОЛАЗУ! Ти не знаш колико те чежљиво гледам,

Ти мора да си онај којег сам тражио или она коју сам тражио (дође ми као у сну,)

Негде сам сигурно живео радостан живот с тобом,

Сећање се вратило док се мимоилазимо, непостојани, нежни, чедни, сазрели,

Одрастао си са мном, био дечак са мном или девојчица са мном,

Јео сам са тобом и спавао са тобом – твоје тело је постало не твоје само и моје тело није остало моје само,

Уживам у твојим очима, лицу, телу док се мимоилазимо, а ти у мојој бради, недрима, шакама заузврат,

Ја не треба да говорим са тобом – ја треба да мислим на тебе када седим сам или кад се будим ноћз сам,

Ја треба да чекам – ја не сумњам да треба да те сретнем опет,

Ја треба да се постарам да те не изгубим.


This is just a draft version, but it was a great challenge  to translate Whitman’s poetry. It is even more interesting to see him written in Cyrillic! Some of the problems I encountered was the translation of the construction I am to. The to infinitive could be regarded as a future action (like will) as well as an imperative mood (instead of should), the trouble was to decide what Walt wanted to say. Maybe someone out there has some suggestions?

History of Calamus 22

First time the poem To a Stranger was presented to a reading audience was in a 1860 edition of “Leaves of Grass”, under the name of Calamus 22. From that very edition down to the last “Death-bed” edition the form of the poem hasn’t changed much. Or should I better say that there are no striking changes…

There are a few dashes in this first publication of the Calamus poems, and Whitman decided to change this when he published his Calamus poems for the fourth time in the 1881-82 edition of “Leaves of Grass”.  The dashes made really nice pauses, almost like they’re saying “don’t stop now, wait ’till you hear this!”. Walt Whitman was a true visualistic person, so other than giving the poem a good rhythm, it also looked good.

The whole word passing at the beginning of the poem is capitalized, and I like the way this gives importance to the fact that he is just passing by. It is giving meaning to the moment, emphasizing that things are passing right by, that we have to stop and think, seaze the moment. Carpe diem! It also presents a classical romantic idea that everyone have their pair somewhere in the world. And like the legend says we are ment to look for that other part of us for eternity. The period of Whitman’s life and love with Fred Vaughan, his first known lover, was quite influential on his poetry at that time. He was just opening up, expressing his true feelings for the first time, not hiding anything. Completely exposed.

Calamus 22, a Serbian translation (draft)

Calamus 22  (To a Stranger)


PASSING stranger! you do not know how longingly I
look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking,
(It comes to me, as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with
you,
All is recalled as we flit by each other, fluid, affec-
tionate, chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me, or a girl
with me,
I ate with you, and slept with you—your body has
become not yours only, nor left my body mine
only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as
we pass—you take of my beard, breast, hands,
in return,
I am not to speak to you—I am to think of you
when I sit alone, or wake at night alone,

I am to wait—I do not doubt I am to meet you
again,
I am to see to it that I do not lose you.


Странцу

Странче у ПРОЛАЗУ! Ти не знаш колико те чежљиво гледам,

Ти мора да си онај којег сам тражио или она коју сам тражио (дође ми као у сну,)

Негде сам сигурно живео радостан живот с тобом,

Сећање се вратило док се мимоилазимо, непостојани, нежни, чедни, сазрели,

Одрастао си са мном, био дечак са мном или девојчица са мном,

Јео сам са тобом и спавао са тобом – твоје тело је постало не твоје само и моје тело није остало моје само,

Уживам у твојим очима, лицу, телу док се мимоилазимо, а ти у мојој бради, недрима, шакама заузврат,

Ја не треба да говорим са тобом – ја треба да мислим на тебе када седим сам или кад се будим ноћз сам,

Ја треба да чекам – ја не сумњам да треба да те сретнем опет,

Ја треба да се постарам да те не изгубим.


This is just a draft version, but it was a great challenge  to translate Whitman’s poetry. It is even more interesting to see him written in Cyrillic! Some of the problems I encountered was the translation of the construction I am to. The to infinitive could be regarded as a future action (like will) as well as an imperative mood (instead of should), the trouble was to decide what Walt wanted to say. Maybe someone out there has some suggestions?

History of Calamus 22

First time the poem To a Stranger was presented to a reading audience was in a 1860 edition of “Leaves of Grass”, under the name of Calamus 22. From that very edition down to the last “Death-bed” edition the form of the poem hasn’t changed much. Or should I better say that there are no striking changes…

There are a few dashes in this first publication of the Calamus poems, and Whitman decided to change this when he published his Calamus poems for the fourth time in the 1881-82 edition of “Leaves of Grass”.  The dashes made really nice pauses, almost like they’re saying “don’t stop now, wait ’till you hear this!”. Walt Whitman was a true visualistic person, so other than giving the poem a good rhythm, it also looked good.

The whole word passing at the beginning of the poem is capitalized, and I like the way this gives importance to the fact that he is just passing by. It is giving meaning to the moment, emphasizing that things are passing right by, that we have to stop and think, seaze the moment. Carpe diem! It also presents a classical romantic idea that everyone have their pair somewhere in the world. And like the legend says we are ment to look for that other part of us for eternity. The period of Whitman’s life and love with Fred Vaughan, his first known lover, was quite influential on his poetry at that time. He was just opening up, expressing his true feelings for the first time, not hiding anything. Completely exposed.

Skip to toolbar